«Коттедж» и «стринги»: какие 7 слов американцы используют не так, как мы привыкли

«Коттедж» и «стринги»: какие 7 слов американцы используют не так, как мы привыкли

Мы привыкли использовать много фраз из других языков. Это обычное развитие живого разговора — слова часто кочуют. 

За два года в Америке я нашла полтора десятка слов, которые понимала неправильно (фото автора)

Уже почти 2 года я живу в Соединённых Штатах Америки. За это время я нашла несколько слов, которые американцы почему-то понимают совсем не так, как мы. Я уже составляла список из 7 таких слов и вот вернулась, чтобы дополнить его ещё семью словами:

Коттедж 

Коттеджем в моем окружении всегда называли какой-то красивый дом, скорее всего с двумя этажами. Помню, если слышала про кого-то, что он живет в коттедже, значит речь идёт о состоятельном человеке.

Американцы такой дом называют просто house (фото автора)

Для американцев же слово «коттедж» значит лишь небольшой загородный домик, вроде нашей дачи

Менеджер 

Кого у нас называют менеджером? Чаще всего просто сотрудника офиса. Я и сама была «менеджером по продажам», а по простому — работником среднего звена. Менеджер по рекламе, контент-менеджер, менеджер по работе с клиентами — все эти красивые фразы означают просто вакансию без функции управления.

В России я много раз была «менеджером» (фото автора)

Однако здесь менеджер — это управленец

Собственно, так это слово и переводится с английского языка. Здесь если сказать фразу «могу я поговорить с менеджером?», скорее всего, вас познакомят с руководителем.

Рефрижератор 

Ещё в школе я учила, что это значит «холодильник». А после даже слышала, что так называют морозильные камеры промышленных масштабов.

В Америке так не говорят. Холодильник здесь называют просто как «фридж» (frige)

Вероятно, если сказать здесь «рефрижератор», американцы поймут, но это сразу выдаст иностранца, даже если постараться скрыть акцент. 

Бейдж

Карточка с именем, прикреплённая к одежде.

В Америке таким словом называют бежевый цвет

А, чтобы было понятно, что имеется ввиду имннно именная карточка, нужно сказать «байдж», причём, сильно протянув звук «а»

Центр (города)

Вот тут нужно оговориться. В некоторых городах говорят слово «центр», но чаще всего можно услышать другое слово.

Это downtown Питтсбурга (фото автора)

Даунтаун или downtown. Буквально это переводится, как «нижний город»

В Нью-Йорке, например, Манхеттене делится на нижний и верхний город. Но чаще всегда городах Америки нижним городом называют именно центр — а именно, даунтаун.

Футбол

Американцы его обожают, говорят о нем, создают огромную культуру вокруг него. Финал чемпионата приравнивается к празднику национального масштаба. Вот только они так боготворят совсем не тот футбол, о котором мы думаем.

Школьники в Нью-Йорке играют в soccer (фото автора)

Речь идёт именно об американском футболе

Обычный же, с круглым мячом, воротами и голкипером, здесь называют soccer и не особо любят.

Стринги 

Как же они были популярны, когда я училась в школе! Девчонки шептались, признавались друг другу, что носят ИХ.

В Америке так называют пряжу (фото автора)

Но здесь в США так называют… клубок!

Обычный моток пряжи, для вязания. А нижнее белье, которое мы называем стрингами, здесь называют thong

Вот так вот:)

Опубликовал(а) Anastasia Tenche
Предыдущая запись
9 бытовых вещей, к которым я так и не привыкла за 2 года жизни в Америке
Следующая запись
В дом постучались полицейские, посмеялись и ушли
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии